hilamon it tag-init
raya eon lang ro habilin
sa panamgo it mga kato-katong hingaway
ni Basho
Gin-Inakeanon
ni Melcichon
March 7, 2012
the summer grass!
'tis all that's left
of ancient warriors' dreams
**Basho
Friday, September 26, 2008
Sa Mga Graffiti
sa mga graffiti
ro ngaean
kang ginahigugma
**Basho
Among the graffiti
the name of
beloved you
***Basho
ro ngaean
kang ginahigugma
**Basho
Among the graffiti
the name of
beloved you
***Basho
Sunday, September 21, 2008
Naghalin ro Tag-Isaea
naghalin ro
taga-isaea...
hangi't tag-eagas
***Kobayashi Issa
one by one
everyone has left . . .
autumn wind
***Kobayashi Issa (David Lanoue, translator)
taga-isaea...
hangi't tag-eagas
***Kobayashi Issa
one by one
everyone has left . . .
autumn wind
***Kobayashi Issa (David Lanoue, translator)
Saturday, September 13, 2008
Alibangbang
ro alibangbang--
anong mga panamgo
nga nagpaeupad ka na?
***Kaga no Chiyo (1703-1775)
The butterfly--
What are the dreams that make him
Flutter his wings?
***Kaga no Chiyo (1703-1775)
Translated into English by Donald Keene
Source: The Classic Tradition of Haiku; an anthology, edited by Faubion Bowers, 1996p. 47
anong mga panamgo
nga nagpaeupad ka na?
***Kaga no Chiyo (1703-1775)
The butterfly--
What are the dreams that make him
Flutter his wings?
***Kaga no Chiyo (1703-1775)
Translated into English by Donald Keene
Source: The Classic Tradition of Haiku; an anthology, edited by Faubion Bowers, 1996p. 47
Thursday, September 11, 2008
Naglingot Ako
naglingot ako
kay Buddha
ano kaeamig ro buean!
***ni Masaoka Shiki
I've turned my back
On Buddha
How cool the moon!
***ni Masaoka Shiki
translated by Alex Kerr
kay Buddha
ano kaeamig ro buean!
***ni Masaoka Shiki
I've turned my back
On Buddha
How cool the moon!
***ni Masaoka Shiki
translated by Alex Kerr
Kahoy Tinapas
ro kahoy tinapas
temprano pa ro aga-aga
sa bintana ko
***Masaoki Shiki (1867-1902)
the tree cut,
dawn breaks early
at my window
***Masaoki Shiki (1867-1902)
Translated by Janine Beichman
temprano pa ro aga-aga
sa bintana ko
***Masaoki Shiki (1867-1902)
the tree cut,
dawn breaks early
at my window
***Masaoki Shiki (1867-1902)
Translated by Janine Beichman
Subscribe to:
Posts (Atom)