gabii’t tag-ilinit
ro buean sa may suba
hay sangka sipak eang
summer night--
the moon by the river
just a sliver
***Issa
Saturday, April 26, 2008
Pagkatapos it Salikaeum
pagkatapos it salikaeum...
ro kurti
ku daeaura
***Hilary Tann
after sunset . . .
the shapes
of the clouds
***Hilary Tann
Source: Frogpond XXIX:1
ro kurti
ku daeaura
***Hilary Tann
after sunset . . .
the shapes
of the clouds
***Hilary Tann
Source: Frogpond XXIX:1
Maeayong Kanta
maeayong kanta--
ro tig-eamig nga kabituunan
haeos gatabing
distant singing—
the winter stars
almost touch
***Ian Daw
Source:http://www.hsa-haiku.org/museumhaikuliteratureawards/museumhaikuliterature-award.htm
ro tig-eamig nga kabituunan
haeos gatabing
distant singing—
the winter stars
almost touch
***Ian Daw
Source:http://www.hsa-haiku.org/museumhaikuliteratureawards/museumhaikuliterature-award.htm
Sunday, April 20, 2008
Mabangis Nga Hangin
The fierce wind
swings the branches
of the leafless tree.
***Ivka Kraljević, March 9, 1940-
Komiža, Vis Island,Croatia
Source:http://free-st.htnet.hr/NivesDelic/recenzija-engleski.htm
ginahabyog it mabangis nga hangin
ro sanga't kahoy
nga owa't dahon.
***Ivka Kraljević
swings the branches
of the leafless tree.
***Ivka Kraljević, March 9, 1940-
Komiža, Vis Island,Croatia
Source:http://free-st.htnet.hr/NivesDelic/recenzija-engleski.htm
ginahabyog it mabangis nga hangin
ro sanga't kahoy
nga owa't dahon.
***Ivka Kraljević
Magae-umon Nga Agahon
Magae-umon nga agahon
mas mataas ro eupad ku bolador
ku sa anang tugot
***Rita Odeh, September 29, 1960--
cloudy morning--
a kite flies higher
than its string
***Rita Odeh, September 29, 1960--
Nazareth,Israel
Source: http://www.geocities.com/ana_keyan/English.html
mas mataas ro eupad ku bolador
ku sa anang tugot
***Rita Odeh, September 29, 1960--
cloudy morning--
a kite flies higher
than its string
***Rita Odeh, September 29, 1960--
Nazareth,Israel
Source: http://www.geocities.com/ana_keyan/English.html
Salikaeum
Salikaeum
nag-eubog ro mga handong
agod magpahuway
*** Ludmila Balabanova, 1949-
Bulgaria
At sunset
the shadows lay down
to rest
*** Ludmila Balabanova, 1949-
Bulgaria
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/bul/l.balabanova.htm
Note: with permission from the author.
nag-eubog ro mga handong
agod magpahuway
*** Ludmila Balabanova, 1949-
Bulgaria
At sunset
the shadows lay down
to rest
*** Ludmila Balabanova, 1949-
Bulgaria
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/bul/l.balabanova.htm
Note: with permission from the author.
Saturday, April 19, 2008
Bagyo Sa Mayo
Bagyo sa Mayo
Kon maghipos ako
Maduea ako
***Bin Akio
May storm
If I'll get silent
I'll vanish
***Bin Akio
Yoshikawa, Saitama Prefecture, Japan
Source:http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/b.akio.htm
Editor: Ikuyo Yoshimura
Translators: Bin Akio, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Ban'ya Natsuishi, David Lanoue, and Wada Ai
Kon maghipos ako
Maduea ako
***Bin Akio
May storm
If I'll get silent
I'll vanish
***Bin Akio
Yoshikawa, Saitama Prefecture, Japan
Source:http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/b.akio.htm
Editor: Ikuyo Yoshimura
Translators: Bin Akio, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Ban'ya Natsuishi, David Lanoue, and Wada Ai
Kon Maduea Ro Baye
Kon maduea ro baye,
gamaea ro busay
ag mamatay sa kauhaw sa baeas
***Dritëro Agolli, 1931-
Menkulas Devolli, Albania
when a woman is lost,
a spring dries up
and dies of thirst on the sand
***Dritëro Agolli, 1931-
Menkulas Devolli, Albania
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/si/d.agolli.htm
Editor: Kathleen P. Decker
Translator: Avni Spahiu
gamaea ro busay
ag mamatay sa kauhaw sa baeas
***Dritëro Agolli, 1931-
Menkulas Devolli, Albania
when a woman is lost,
a spring dries up
and dies of thirst on the sand
***Dritëro Agolli, 1931-
Menkulas Devolli, Albania
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/si/d.agolli.htm
Editor: Kathleen P. Decker
Translator: Avni Spahiu
Sa Shanghai
Sa Shanghai
kada iwag it tigtaeagas
panamgo
***Yoshitomo Abe
Niigata, Japan
In Shanghai
in every autumn light
a dream
***Yoshitomo Abe
Niigata, Japan
Translators:Ban'ya Natsuishi & David G. Lanoue
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/y.abe.htm
kada iwag it tigtaeagas
panamgo
***Yoshitomo Abe
Niigata, Japan
In Shanghai
in every autumn light
a dream
***Yoshitomo Abe
Niigata, Japan
Translators:Ban'ya Natsuishi & David G. Lanoue
Source: http://www.worldhaiku.net/poetry/jp/y.abe.htm
Bus
Bus
new driver—-
my bus arrives
on time
***Fred Masarani
Bus
bag-ong drayber--
rang saeakyan umabot
sa oras
***Fred Masarani
Source: http://hbfm.blogspot.com/
new driver—-
my bus arrives
on time
***Fred Masarani
Bus
bag-ong drayber--
rang saeakyan umabot
sa oras
***Fred Masarani
Source: http://hbfm.blogspot.com/
Friday, April 18, 2008
Haeos Naduea
almost lost
in the shimmer of water
several ducklings
***Alan Summers
haeos naduea
sa gaigpat-igpat nga tubi
pilang batong buto't pato
***Alan Summers
Source: http://www.withwords.org.uk/
With permission from the author
in the shimmer of water
several ducklings
***Alan Summers
haeos naduea
sa gaigpat-igpat nga tubi
pilang batong buto't pato
***Alan Summers
Source: http://www.withwords.org.uk/
With permission from the author
Wednesday, April 16, 2008
Itao Kay Caesar
Itao kay Caesar ro ano---/
nagbisita ro Papa
sa Adlaw It Buwes
***Fred Masarani
give to Caesar what---/
the Pope visits/
on Tax Day
***Fred Masarani
Source: http://groups.yahoo.com/group/cherrypoetryclub/message/33254
nagbisita ro Papa
sa Adlaw It Buwes
***Fred Masarani
give to Caesar what---/
the Pope visits/
on Tax Day
***Fred Masarani
Source: http://groups.yahoo.com/group/cherrypoetryclub/message/33254
Tuesday, April 15, 2008
Ro Kabukiran
ro kabukiran
naduea sa ambon
sa punta't kaberdihan
***Mandy Smith
the mountains
are lost in the mist
beyond greenery
^^^Mandy Smith
Source: http://summerhaiku2007.blogspot.com/
naduea sa ambon
sa punta't kaberdihan
***Mandy Smith
the mountains
are lost in the mist
beyond greenery
^^^Mandy Smith
Source: http://summerhaiku2007.blogspot.com/
Monday, April 14, 2008
Agahon It Tig-ilinit
agahon it tig-ilinit
siguro hasayran gid ku magueang nga ayam
ro utbong ku anang higot
***Jerry Ball
siguro hasayran gid ku magueang nga ayam
ro utbong ku anang higot
***Jerry Ball
Eain Pa Gid Nga Hagdan
eain pa gid nga hagdan
ro bug-at ku kolehiyong bag
kang ungang baye
***Paul MacNeil
another stair
the weight of my daughter’s
college bags
***Paul MacNeil
Source: http://www.theheronsnest.com/haiku/04a5708/thn_0104e1.html
ro bug-at ku kolehiyong bag
kang ungang baye
***Paul MacNeil
another stair
the weight of my daughter’s
college bags
***Paul MacNeil
Source: http://www.theheronsnest.com/haiku/04a5708/thn_0104e1.html
Tsa Sa Agahon
tsa sa agahon--
halin sa hawla't parakeet
ro hampangang lingganay nagkiling-kiling
***June Moreau
morning tea–
from the parakeet’s cage
a toy bell tinkles
***June Moreau
Source: http://www.theheronsnest.com/haiku/04a5708/thn_0104e1.html
halin sa hawla't parakeet
ro hampangang lingganay nagkiling-kiling
***June Moreau
morning tea–
from the parakeet’s cage
a toy bell tinkles
***June Moreau
Source: http://www.theheronsnest.com/haiku/04a5708/thn_0104e1.html
Sunday, April 13, 2008
Pearch Tree
Para sa malinghod nga puno't peras
gaumpisa’t pag-eaum
ro sangka light year
***Akira Matsuzawa (1925-)
gaumpisa’t pag-eaum
ro sangka light year
***Akira Matsuzawa (1925-)
Tig-tueobong Bukid
Sangka adlaw
ro owa’t ngaean nga tig-tueobong bukid
nag-ompisa’t hiyum-hiyum
***Nobuko Katsura (1914-)
ro owa’t ngaean nga tig-tueobong bukid
nag-ompisa’t hiyum-hiyum
***Nobuko Katsura (1914-)
Saturday, April 12, 2008
Hinawiran Ko Rang Gaeab
Hinawiran ko rang gaeab:
may damang sa uhay,
may ginaputos nga apan.
***Regelio G. Mangahas
may damang sa uhay,
may ginaputos nga apan.
***Regelio G. Mangahas
Eutayong Suba
eutayong suba
ro magueang nga bayeng karneho
nagliso agod atubangon ro sueog
***John Barlow
ro magueang nga bayeng karneho
nagliso agod atubangon ro sueog
***John Barlow
Sa Tunga't Mga Bintana
sa tunga't mga bintana
ro lugar kon siin
ro eamang nabuhi ag namatay
***Tom Clausen
ro lugar kon siin
ro eamang nabuhi ag namatay
***Tom Clausen
Kaanyag It Eumot
Kinahangeang magdungok,
Nga nakaeuhod
Agod malasahan ro kaanyag it eumot.
***Antonio C. Go
Nga nakaeuhod
Agod malasahan ro kaanyag it eumot.
***Antonio C. Go
Preface
In the next frames, one can read world's great haiku as I translated them into Aklanon, the language of Aklan, Philippines.
I hope to bring great haiku to Aklanons who may have no opportunity to read world haiku or the facility to understand English or other language.
I hope too that the authors I have not communicated with will allow me to feature their works here.
However if they feel that I should remove their works here, kindly inform me through the comment section of this site so that I can make the necessary move.
Thank you.
Melcichon
Here is a comment by Alan Summers:
Dear Melchor,
This is a very good thing you are doing.
I wonder if you add this message to your homepage too?
wishing all the best,
Alan
April 19, 2008 5:22 AM
I hope to bring great haiku to Aklanons who may have no opportunity to read world haiku or the facility to understand English or other language.
I hope too that the authors I have not communicated with will allow me to feature their works here.
However if they feel that I should remove their works here, kindly inform me through the comment section of this site so that I can make the necessary move.
Thank you.
Melcichon
Here is a comment by Alan Summers:
Dear Melchor,
This is a very good thing you are doing.
I wonder if you add this message to your homepage too?
wishing all the best,
Alan
April 19, 2008 5:22 AM
Subscribe to:
Posts (Atom)